![](https://chris-glenn.com/wp-content/uploads/2020/01/岡崎城.jpg)
昨日は岡崎城を視察!昨年度から英語の看板の翻訳をやらせてもらっているんだけど「文字」だけもらっても、わからないことも多いので、
より良い翻訳にするために、看板の設置場所も含めて確認。
![](https://www.chris-glenn.com/wp-content/uploads/2020/01/81459266_10220950335566412_4751869954217738240_n.jpg)
岡崎城にて
![](https://www.chris-glenn.com/wp-content/uploads/2020/01/81601749_10220950335766417_8099669830417776640_n.jpg)
![](https://www.chris-glenn.com/wp-content/uploads/2020/01/82461259_10220950337646464_572833549342736384_n.jpg)
今年度、翻訳するものの中にも「これは、どんなに上手に訳しても、外国人には理解できない…」という文章や説明があったので、
それも指摘させてもらって、なおしてもらうことにしました。こういう共同作業は、かなり大事です。 看板だって、そこに
「楽しんでもらおう」「魅力を伝えよう」という「おもてなし」の気持ちがないとダメなんですよね。ただ翻訳するだけじゃ、ダメ。
![](https://www.chris-glenn.com/wp-content/uploads/2020/01/岡崎城看板.jpg)
最近は、こういうことの大切さを理解して、ちゃんと一緒に考えてくれる行政の人が増えたので、本当に嬉しいです。
そして、岡崎城の看板は、景観をこわさないように、サイズや色、デザインも、ちゃんと考えられてるのもイイ。
作業は、まだこれからだけど、がんばります!
No comment yet, add your voice below!